Ich finde es echt schade, dass du schon morgen wegfährst. Hoffentlich kommst du aber wieder!
Szkoda, że już jutro wyjeżdżasz. Miejmy nadzieję, że wrócisz.
Ich finde's auch schade. Das war sehr gute Zeit für mich.
Ja też żałuję. To był dla mnie dobry czas.
Und? Wie findest du unser Haus?
I? Jak ci sie podoba nasz dom?
Sehr gemütlich. Ich freu mich, dass ich hier angetroffen habe.
Bardzo przytulny. Cieszę się, że trafiłam właśnie tutaj.
Du kommst wie niemand mit meine Mutti klar. Wie findest du sie?
Dogadujesz się jak nikt z moją mamą. Co sądzisz o Ane?
Ane hat einen wirklichen Sinn für Humor. Und dies trotz Ihre Krankheit. Echt bewundernswert!
Ana ma świetne poczucie humoru. I to mimo swojej choroby. Zazdiwiające!
Findest du es nicht kalt hier?
Nie jest ci tutaj zimno?
Nein, ich habe aber einen warmen Pulli unterhalb.
Nie, ale ja mam pod spodem ciepły sweter.
Findest du etwas dabei, wenn ich jetzt schlafen gehe?
Czy będzie ci przeszkadzać, jak pójdę teraz spać?
Ach wo! Geh einfach und frag mich nicht mehr um solche Dinge!
Ależ skąd! Idź i nie pytaj więcej o takie rzeczy.
Ich finde es nicht in Ordnung, dass du mich ständig zurücksetzt.
To nie w porządku, że mnie ciągle postponujesz.
Und ich finde es nicht recht, dass du ganz ungeniert in meinem Haus [herum]kommandierst.
A ja uważam, że to nie fair, że rządzisz się tak bezceremonialnie w moim domu.
Gibt es Situationen in der Pflege, die du unerträglich findest?
Czy są sytuacje w opiece, które odbierasz jako nieznośne?
Leider schon. Es passiert zum Beispiel, das mache Familien geizig sind und zu wenig Geld für das Essen geben.
Niestety tak. Zdarza się na przykład, że niektóre rodziny są skąpe i dają za mało pieniędzy na jedzenie.
Konstrukcje z czasownikiem finden nie są dla uczących się Polaków takie oczywiste, jak mogło by się wydawać. Pytając, co sądzisz o czymś, nie mówimy Was findest du über etwas?, tylko Wie findest du etwas? Z kolei odpowiadając na tak zadane pytanie pytanie powiemy: Ich finde es super, ewentualnie Ich finde es langweilig. Widzimy zatem, że w kontraktacjach z finden +przymiotnik pojawia się zaimek <es> , a charakterystyczny dla polskich ekwiwalentów spójnik że (po niemiecku: dass) nie występuje (ten występuje jedynie wtedy gdy chcemy odnieść nasz osąd do osoby bądź rzeczy: Ich finde es super, dass du da bist.
Autor
Niniejszy materiał jest własnością Active Care Sp zo.o, a jego zawartość jest chroniona prawem autorskim Dopuszcza się darmowe udostępnianie tych materiałów drogą internetową innym użytkownikom poprzez linkowanie bądź użycie dostępnej na stronie funkcji udostępnij. Powielanie bądź wykorzystywanie tych materiałów w inny sposób , w szczególności bez podania źródła jest niedopuszczalne.
poprzednia lekcja
następna lekcja
Skontaktuj się z nami
Oddział w Jeleniej Górze
ul. 1 maja 43 A/2
58-500 Jelenia Góra
mail: info@activecare24.pl
tel.: (75) 644–08–36
Copyright © 2019 Active Care Sp. z o.o. Wszelkie prawa zastrzeżone.
Komentarz gramatyczny